(abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento de las lengua hebrea y aramea antiguas y el Nuevo Testamento de la lengua griego helenístico a la lengua bajo alemán y moderno. Esta traducción de la Biblia fue hecha por Martín Lutero en colaboración con otros teólogos. En septiembre de 1522, se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; A partir de 1534, se disponía de una Biblia completa en alemán, a la que Lutero siguió mejorando a lo largo de su vida. 1545 hubo las últimas correcciones de la Biblia de la propia mano de Lutero.
Una Biblia del siglo XVI, que se imprimió en ediciones muy altas y de las cuales hay ediciones espléndidas con grabados en madera pintados o pintados a mano, y por otro lado un libro central para el protestantismo de habla Alemania, que ha evolucionado desde la Biblia en alemán de Lutero hasta nuestros días, con el pietismo y la ciencia bíblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangélica Alemana (EKD, por sus siglas en inglés) recomienda la Biblia Luterana revisada de 2017 para usarla en la adoración. La Biblia Luterana de 1984 es utilizada por la Iglesia Evangélica Luterana Independiente (SELK) y la Iglesia Nueva Apostólica. El "Lutherhaus Eisenach" está dedicado a una exposición permanente, especialmente la Biblia de Lutero.
Lenguaje de la biblia
Lenguaje comprensible y edición de estilo bíblico. La conocida declaración de Lutero de que quería "atrapar la boca de la gente" no significa que su traducción a sus contemporáneos hubiera sido obscena o vulgar. Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras, el texto señaló al lector de entonces que estaba tratando con un libro sagrado especial. Estas fueron fórmulas de lenguaje sagrado ("sucedió", "ver"), clasificación rítmica y elementos retóricos ornamentales como la rima del personal, la rima interna y tocar con vocales. Con el tiempo, Lutero descubrió más y más formulaciones lingüísticas; El precio de esto es a veces una mayor distancia del texto básico. El hecho de que la calidad estética contribuyó al éxito de su traducción también fue señalado por oponentes como Georg Witzel: "Él dice algo después del sonido". Ejemplos: Psalm 46,4 „Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet…“ Matthäus 5,16 „Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten…“ Lukas 2,12 „Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen.“. Lutero usó deliberadamente las partículas modales como un medio especial para expresar el alemán para hacer que el texto traducido se vea como el alemán hablado y vivo.
Conclusión
La traducción de Martín Lutero de la Biblia está entre los textos más importantes de la Reforma y uno de los más importantes componentes de su legado. La amplia distribución de esta traducción tuvo el efecto de estandarizar el idioma alemán. Finalmente, la obra de Lutero fue un catalizador para la reforma educativa y traducciones internacionales de la Biblia. Es la opinión de algunos de que nadie antes de Lutero y su Biblia había sido capaz de transformar la vida cristiana tan ampliamente desde dentro, y la «Biblia de Lutero» fue probablemente su mayor legado al pueblo alemán y protestantes de todo el mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario